The Professional Translator training program prepares you to translate documents into English and into Spanish. It also prepares you to sit for the American Translators Association (ATA) certification exam. You will acquire the translation skills needed to properly transfer the written message into the opposite language without any language interference. You will learn how to localize the transfer into the corresponding language without any syntactical interferences.
You will learn how to properly transfer written messages from English into Spanish and from Spanish into English, eliminating the possible interferences that either change the meaning of the written message or make it awkward in terms of the grammatical structure and vocabulary selection.

Upon completion of this program, students will know the following:

  • Translation skills into both English and Spanish
  • Proper transfer of grammatical structures into both English and Spanish
  • Identification of potential interferences in the original message and a method of filtering the interferences so that the written message is localized and properly structured
  • Understanding of cross-cultural differences that can have an impact on the transfer of the written message
  • Proper grammatical and lexical cohesion
  • Transfer of spoken interactions

Course Details

Typical translations made by translators who are not formally trained in the field tend to be full of interferences, such as false cognates and improper grammatical structures, which make the transfer of the message inaccurate and awkward into the target language. The Professional Translator training program concentrates in eliminating these interferences to make the transfer of the message accurate and localized to a target country. This program provides interactive activities where you will be challenged with original written messages that require knowledge of the various techniques covered in the program. These techniques filter the original interferences to make sure that the message in the target language is accurate and grammatically correct. This program is entirely online and is completed at your own pace. When you register, you receive nine (9) months to complete this program.

This program is offered by our partner, ed2go. It is entirely online and is completed at your own pace. When you register, you receive twelve (12) months to complete this program. 

Date: Open enrollment. Start anytime - up to 12 months to complete.

Prerequisites

Formal education of at least 2 years at the university level in both languages. The student has to be able to read, write and speak both languages at a university level.
Students should be familiar with using a personal computer, mouse, and keyboard. They should be comfortable in a Windows or Mac environment, and have the ability to launch and close activities.


Continuing Education Units (CEUs): 10
Course Code: UETG 300 
Certificate Price: $2,395 (financing available through our partner, ed2go)

Course Outline

Professional Translator
I.    Principles of Translation

                A.    Identification of potentially awkward transfers into Spanish
                B.    Explanation of the various tools to filter any potential interference into Spanish.
                C.    Class activities - Translation of selected passages into Spanish
                D.    Interactive activities into Spanish
                E.    Proper usage of Spanish grammar
                F.    How prepositions change meaning in the transfer into Spanish
                G.    Identification of potentially awkward transfers into English
                H.    Comprehension of the message taking into account cross cultural differences
                I.    Translation protocol - Abbreviations and proper nouns

                J.    Class activities - Translation of selected passages into English 
                K.    Interactive activities into English
                L.    Proper usage of English grammar
                M.    Prepositions and how they can change the message into English.

II.    Advanced Translation Skills - From Spanish into English
                A.    General aspects of translations
                B.    Equivalence at word level and False Cognates
                C.    Context and translation
                D.    False Cognates - Forms and function in language and translation    
                E.    Proofreading
                F.    Genres in translation
                G.    Types of meaning - expressive, connotative, attitudinal

                H.    Translating spoken interactions
                I.    Language and culture - cross cultural differences
                J.    Class activities
                K.    Interactive activities

III.    Advanced Translation Skills - From English into Spanish
                A.    Typical mistakes made by non-trained translators in the transfer into Spanish
                B.    Prepositions and their impact on the transfer into Spanish
                C.    Proper grammatical transfers into Spanish
                D.    Translation of literary material into Spanish
                E.    Ambiguity and redundancy
                F.    Modulation
                G.    Transposition
                H.    Style and protocol in the transfer of abbreviations and proper noun
                I.    Class activities
                J.    Interactive activities

Meet the Instructors

Mrs. Raquel Albornoz is an experienced translator who has translated over 100 books in her career. Among those books, Mrs. Albornoz translated into Spanish, include the following titles: The Exorcist written by William Peter Blatty, The Haj by Leon Uris, Contact by Carl Sagan, Presumed Innocent by Scott Turow and Henderson, The Rain King by Saul Bellow.

Mrs. Albornoz was the Dean of the faculty of Foreign languages and Foreign Studies for the University of Belgrano, Argentina, from 2002 until 2015.
Mrs. Albornoz has been a full professor of Literary Translation at National Institute of higher Education and University of Belgrano, from 1990 until 2015.


Mr. Alejandro Parini is the Director of the School of Languages and International Studies at University of Belgrano, Argentina. He is also a professor of English linguistics and translation at the University of Buenos Aires, Argentina.

Mr. Parini is also a visiting professor at City University, London.

 

Frequently Asked Questions

Yes, because ed2go programs are online you never have to actually travel to the school.  Most schools offer telephone or online registration.

All of our programs are self-paced and open enrollment, so you can start them when you want and finish them at your own pace.  When you register, you'll receive twelve (12) months to complete the program.  

The time allotted to complete your program has been calculated based on the number of hours for each program, so don't worry too much about not completing in time. If, after a concerted effort, you are still unable to complete, your Student Advisor will help you work out a suitable completion date. Please note that a fee may be charged for an extension.

No

ed2go courses are non-credit courses, so they do not qualify for federal aid.  In some states, vocational rehab or workforce development boards will pay for qualified students to take our courses.  Additionally, some students may qualify for financial assistance when they enroll, if they meet certain requirements.

Upon successful completion of the program, you will be awarded a certificate of completion. In addition, NHA Certified Billing & Coding Specialist (CBCS) and Certified Medical Administrative Assistant (CMAA) exam vouchers are provided to you in the format of a digital registration process to enroll for the exam after successful completion of the program and financial obligation.

ed2go programs will provide you with the skills you need to obtain an entry-level position in most cases.  We don't provide direct job placement services, but our facilitators and career counselors will help you build your resume and are available to give advice on finding your first job.  Facilitators will also be available to use as a professional reference upon completion of the program.  Potential students should always do research on the job market in their area before registering.

Each student is paired with a facilitator for one-on-one interaction.  The facilitator will be available (via e-mail) to answer any questions you may have and to provide feedback on your performance.  All of our facilitators are successful working professionals in the fields in which they teach.

In order to take our online programs, you must have access to a computer and the Internet.  You can access the program contents from any Web-enabled computer.  You don't have to use the same computer to log-in to the program every time.  We recommend that you have a word-processing program (Microsoft Word is the best) and the latest version of Internet Explorer.

Yes

If you have questions that are not answered on our website, please feel free to contact us via LIVE chat (click the button above).  If you are visiting us during non-business hours, please feel free to send us a question using the "Contact Us" form to the right.  You may also call us at 1-877-221-5151.  We will answer your questions promptly.  

Our programs are all open enrollment.  You can register and start the program as soon as you are ready.

Please note:  Once the program curriculum is accessed online or through submission of a material shipment confirmation, refunds cannot be issued.

Yes, you will be prepared to sit for the American Translators Association (ATA) certification exam.